Andrea Pelegrí: Los secretos de la traducción teatral en Chile

8 de septiembre de 2022


Hace unas semanas, en el Teatro UC, se realizó el lanzamiento oficial del libro "La traducción en los teatros universitarios en Chile (1941-1990)", escrito por la académica de la Escuela de Teatro, Andrea Pelegrí. La publicación, de RiL Editores, indaga los pormenores de esta actividad que ha determinado la historia y desarrollo de las tablas locales.

¿Quiénes traducen estas obras? ¿De dónde provienen las que leemos y luego vemos en escena? ¿Con cuáles se han formado nuestros actores y actrices? ¿Por qué se traducen ciertos autores y otros no? son algunas de las reflexiones que plantea el libro de Andrea Pelegrí-Kristić, doctora en Artes de la Pontificia Universidad Católica de Chile y de Littératures et langues romanes (espagnol) de Paris Nanterre.

De esta manera, el libro plantea un análisis en torno al rol que ha jugado la traducción en la construcción de la identidad cultural y teatral en los teatros universitarios, y en nuestro país.

“Me di cuenta que en Chile se habla muy poco de traducción teatral. Entonces me parecía un vacío importante que había que llenar. Sobre todo en los teatros universitarios, en donde la traducción tuvo un rol súper importante, especialmente en sus inicios.”

La novedad de la temática, se contrapone a la experiencia de Andrea en este campo. Ello, en la medida en que ha centrado gran parte de su carrera académica en la traducción teatral, ya sea de manera práctica, teórica, o, en lo que ella misma denomina historiografía de la traducción teatral. En esta última, Pelegrí aborda el trabajo sobre cómo se estudia la historia de la traducción y cómo esta se imbrica con la historia del teatro. Es precisamente a partir de este análisis, desde donde surge la presente investigación.

Impacto

Los aportes artísticos y académicos de la investigación de Andrea, permiten observar y comprender la evolución de las creaciones nacionales a partir del diálogo con las traducciones, así como también los elementos que inspiraron a los y las artistas nacionales:

“El teatro chileno se ha construido a través de las traducciones. Esos textos extranjeros, en traducción, sirvieron de modelo y de inspiración a los futuros dramaturgos, directores y actores chilenos. Y es importante no verlo como algo "servil" por parte de nuestros creadores. Muy por el contrario, es un proceso natural que ocurre en todos los medios teatrales del mundo. No se puede entender la producción propia si no se entienden sus relaciones con los textos y autores que provienen de fuera del país”, agrega.

Así, la vinculación con la identidad cultural y teatral nacional, sumada a la escasa exploración que ha tenido el área, abre con este texto, un camino importante para entender la historia del teatro en nuestro país.

“Es una especie de patrimonio que no se ha explotado. Hay mucha información y hay muchas reflexiones que hacer en torno al teatro chileno y a la institucionalidad cultural y teatral chilena que se ha ignorado un poco.”

El proceso de investigación y la edición del libro  La traducción en los teatros universitarios en Chile (1941-1990) fue posible gracias al financiamiento del Fondo Nacional de Desarrollo Cultural y las Artes (FONDART). Las fotografías fueron  cedidas gracias a una colaboración del Programa de Investigación y Archivos de la Escena Teatral, Escuela de Teatro, Pontificia Universidad Católica de Chile.

 

Comparte nuestro contenido en: